Sunday, August 22, 2010
Problems With Maxi Cosi And Quinny
nacos uneducated)? Well, I do not understand (
by idiots
) because the word Oztoatlitl is a fusion of words (
that I did [ so I know if is correct ( safest yes ) ] ) from the Nahuatl: Oztoatl ( which means fox ) and Tlitl ( which has been fire). You did not understand the words because they do not speak Nahuatl ( or read [ 'm terrific with deductions ] ), clearly we are not the only people who speak a language ( or tongue, in this case ) in our country, that is the only English is not spoken in Mexico. According to the INEGI for 2005 was 1,376,026 ( as I, many ) Nahuatl speakers, making this language, the most widely spoken indigenous languages \u200b\u200bin our country ( certainly in Puebla [ where I live ] is the dominant ). This apparently large number of speakers ( listeners, clerks and leyentes [aja I invent words and what
]
) is only a fraction of the percentage of people of the Republic Mexican, in fact, speakers of indigenous languages \u200b\u200b(
) is only a fraction of the percentage of people of the Republic Mexican, in fact, speakers of indigenous languages \u200b\u200b(
of all, not only Náhuatl) represent 6.7% of the Mexican population ( be 6,011,202 people ), an amount which is actually a lot, not insignificant and deserves all our respect. Now you know ( because I do not know ) that the second article of the Mexican Constitution ( or séase which governs us Mexicans [
Yes it's true '
] ) states the obligation to promote the development of indigenous areas, promoting respect and understanding of different cultures in the nation. You tell me if in the middle of twenty century-many ( some do not know what day living, I have fights with century), which all use the Internet ( who read this I ) not a good idea to use this technological tool to promote knowledge and development of the indigenous population. ( missed to put the question marks [ was asked ] ) Well, back to the part of Oztoatlitl ... same and I realized (perhaps
only geeks and nerds [
geeks (
without offending
) pa ' understand ] the cache to the first ) what I mean by a Oztoatlitl ( or fire fox ). Yes, Firefox is what this entry. - Náhuatl Why the title? -may ask and I will gladly ( or both) will explain why. Firefox has more than 30 translations ( or as they say is found in almost 50 [ I like to exaggerate
]
languages) among them language packs are English, English (
languages) among them language packs are English, English (
obviously), French, German, Ukrainian, Urdu, Catalan, Vietnamese, Persian, African and others ( rather rare [ that no idea where they are ( that means you look it ) ] ) and Xhosa, Wolof, Tsonga, SiSwati and other miscellaneous ( eh? ). now reflect. Many (but not most [ but many ]
) of the Internet and not only surfernets (
not say we I am humble re ) consumers of what they find the web ( information [ personal data ], photo [ porn] video [ more porn ] audio [ certainly porn ] ), but they are also generators ( not say we because I do gender) of it. ; ( Let us reflect ) From what I know in some schools in indigenous communities YA (YA say, because they did not
) are as matter the language spoken in that community. Pearl that is because (you will
) according to the INEGI in 2005 the number of speakers of Nahuatl decreased in 72 910 people over 2000. That is (as I [ so I do not believe ] ) because the language gradually will become less and less useful, ie dealing less. As you know ( if they know ) have gone on missions to the Sierra Norte of Puebla and have seen that young people ( and girls ... [ believed that youth would ] ) who speak an indigenous language ( then Totonaco ) do it only to communicate with the grown ( of age, not size ). So, in theory as the oldest people hang sneakers ( séase or die ) these young people no longer speak their native language. But if it motivates them to generating online content that could change, ( write books say that is fucking [ the lion thinks that everyone is how is it? ( I say this because I have not written a book
)
] ) what if they open blogs to share their feelings and thoughts, or having their own Twitter accounts pa 'share their activities Finally, the options are big ( must be right? ). A nice way to motivate them to do this is to show that they are taken into consideration and a civil association called Nacnati want to get into this ( rather, since he came ) betting on translating Mozilla Firefox to Nahuatl and other languages Indians. In fact they are ready translations in Tarahumara and Zapotec and Maya is 80%. The aim of the project ( as according to me, I said ) is ... ... bridging the digital divide in Mexico, providing access to information and combat illiteracy in indigenous communities, supporting the project with outreach tours to be undertaken by the country.
We want our communities, to use the Mozilla Firefox browser translated, start generating content in their language. In this way will prevail in the same culture media used throughout the world: the Internet.
This project is community, this means that it is open to anyone to participate from anywhere in Mexico, or anywhere in the world to help locate the native languages \u200b\u200bof Mexico to the Internet.
Want more information ( gossips )?
) of the Internet and not only surfernets (
not say we I am humble re ) consumers of what they find the web ( information [ personal data ], photo [ porn] video [ more porn ] audio [ certainly porn ] ), but they are also generators ( not say we because I do gender) of it. ; ( Let us reflect ) From what I know in some schools in indigenous communities YA (YA say, because they did not
) are as matter the language spoken in that community. Pearl that is because (you will
) according to the INEGI in 2005 the number of speakers of Nahuatl decreased in 72 910 people over 2000. That is (as I [ so I do not believe ] ) because the language gradually will become less and less useful, ie dealing less. As you know ( if they know ) have gone on missions to the Sierra Norte of Puebla and have seen that young people ( and girls ... [ believed that youth would ] ) who speak an indigenous language ( then Totonaco ) do it only to communicate with the grown ( of age, not size ). So, in theory as the oldest people hang sneakers ( séase or die ) these young people no longer speak their native language. But if it motivates them to generating online content that could change, ( write books say that is fucking [ the lion thinks that everyone is how is it? ( I say this because I have not written a book
)
] ) what if they open blogs to share their feelings and thoughts, or having their own Twitter accounts pa 'share their activities Finally, the options are big ( must be right? ). A nice way to motivate them to do this is to show that they are taken into consideration and a civil association called Nacnati want to get into this ( rather, since he came ) betting on translating Mozilla Firefox to Nahuatl and other languages Indians. In fact they are ready translations in Tarahumara and Zapotec and Maya is 80%. The aim of the project ( as according to me, I said ) is ... ... bridging the digital divide in Mexico, providing access to information and combat illiteracy in indigenous communities, supporting the project with outreach tours to be undertaken by the country.
We want our communities, to use the Mozilla Firefox browser translated, start generating content in their language. In this way will prevail in the same culture media used throughout the world: the Internet.
This project is community, this means that it is open to anyone to participate from anywhere in Mexico, or anywhere in the world to help locate the native languages \u200b\u200bof Mexico to the Internet.
Want more information ( gossips )?
For more information about the project, go to get involved or contact
http://nacnati.org.mx
Mexico here or Start->
Translation Firefox Maya and Nahuatl ( if it opens puchurran [
you seen?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment